天猫m2727 driver(m2727打印机驱动)

本篇文章给大家谈谈m2727 driver,以及m2727打印机驱动的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

【双语】Zhengzhou recovers its vigor “序”力郑州

486th article486期原创双语推文

“When the spring the breeze blows, the plum flowers in the garden blossom in full first, followed by cherry flowers, apricot flowers, peach flowers and then pear flowers.”

“春风先发苑中梅,樱杏桃梨次第开。”

This past Tomb Sweeping Day holiday, the sun shone gaily and the breeze was gentle in Zhengzhou. After a long period of closure, popular leisure places finally reopened. People who are about to be driven crazy by staying home all the time can utter a sigh of relief. It’s time to ramble by the lake, appreciate flowers in the park, play on the lawn, work out on the sports ground, sunbathe and read books outside a cafe, under protection of a mask. Nothing is better than returning to normal life as usual.

刚刚过去的清明小长假,微风拂面,那些休息日打卡地纷纷重启。已在家“闷”了许久的人们,戴上口罩走出家门,湖畔漫步,公园赏花,草坪嬉戏,运动场上挥汗如雨,咖啡厅外晒着太阳翻翻书……这以往寻常无奇的生活场景,如今却最为美好不过。

Indeed, in this season for revival, Zhengzhou is restoring its original appearance which we are familiar with, step by step.

没错,在这个万物复苏的季节里,在这些似曾相识的烟火气里,我们所熟悉的这座城市,终于渐渐回来了。

Photo: Ma Jian

While making continuous efforts in pandemic prevention and control, Zhengzhou has been gradually promoting the resumption of work, production and market. Specifically, it restores and activates urban functions in terms of industry, commerce, logistics, tourism, social services, etc. at an accelerated speed, and establishes urban production and living orders appropriate to the anti-epidemic measures, so as to ensure safe and orderly operation and to accumulate strength for a steady development.

郑州,在继续抓好疫情防控的同时,正逐步推进复工复产复市,加快修复和激活城市产业、商业、物流、旅游、社会服务等各项功能,建立与疫情防控相适应的城市生产生活秩序,确保安全有序运行,为稳步发展蓄力。

Catch-all policy to support enterprise development

政策支持有序:

推出“最全政策”,支持企业发展

In mid-March, Zhengzhou issued the Summary of Epidemic Prevention and Control Policies to Support Enterprise Development of Zhengzhou Municipality, introducing the most complete pro-business policies in 10 aspects of fiscal, financial, taxes and dues, land, employment, environmental protection, agriculture, industry, construction and service industry.3月中旬,郑州发布《郑州市疫情防控支持企业发展政策摘要》,从财政、金融、税费、土地、用工、环保、农业、工业、建筑业、服务业等10个方面推出支持企业发展的最全政策。

Particularly in fiscal policy, it specifies the reduction or exemption of the rent of micro, small and medium-sized enterprises. That is, micro, small and medium-sized enterprises which lease housing of administrative institutions with full municipal fiscal supply but fail to operate normally due to the pandemic for 5 months from Feb. 11, 2020 will receive exempted rent of the first 2 months and halved rent of the last three months.

尤其是在财政政策方面,减免中小微企业房租。2020年2月11日起5个月内,受疫情影响不能正常经营的中小微企业承租市级全额供给的行政事业单位出租房屋的,实行房租“两免三减”政策,前2个月房租全免,后3个月房租减半。

In industrial policy, it supports the expanded production of anti-epidemic supplies. Enterprises which enlarge capacity or change their production line to produce urgently needed anti-epidemic materials during the outbreak will receive a subsidy of 50% of the investment amount for newly purchased production equipment; those with technological transformation will receive a subsidy of 80% of the investment amount for newly purchased technological equipment, up to RMB1 million per enterprise.

在工业政策方面,支持扩大疫情防控物资生产。对疫情期间扩大产能或转产急需疫情防控物资的企业,按照新购生产设备投资额的50%给予补贴;实施技术改造的企业,按技改新增设备投资额的80%给予补贴,每家企业最高补贴100万元。

In service policy, the municipal finance department sets up a 100-million-yuan export rebate capital pool to provide funds for foreign trade enterprises, and introduces another RMB100 million as capital funds to middle and small-sized guarantee companies in Zhengzhou, specially used for “foreign trade loan” business.

在服务业政策方面,市财政设立1亿元出口退税资金池,外贸企业可申请使用出口退税资金池资金。市财政向郑州中小企业担保有限公司注入资本金1亿元,专项用于开展“外贸贷”业务。

These figures are clear evidence of Zhengzhou’s unremitting endeavor to contain the contagion with tough measures and to strive for steady work and production resumption. Next, Zhengzhou will make an all-out push to address the crisis, boost development and accumulate strength, and to expedite progress in target output and efficiency in an orderly manner as well.

这些数字背后,是郑州市抓疫情防控不松劲的同时,稳扎稳打推进复工复产的努力。接下来,郑州不仅要推出一系列解困局、促发展、蓄力量的措施,更会快速拉动有序达产达效的“进度条”。

With resumption of major projects, both epidemic prevention and industrial production are achieved

复工达产有序:

重点工程复工,防疫生产两手抓

As of March 18, a total of 1,059 provincial major projects in Henan had resumed normal operation, with the resumption rate of 98.8%, and over seventy percent of the employees have reported for duty. With sufficient building materials and anti-epidemic supplies and large mechanical equipment in operation on site, many projects are in full swing.

截至3月18日,河南省级重点项目已复工开工1059个,复工开工率98.8%,用工到岗率超过七成。多数项目建筑材料、防疫物资等筹备比较充足,大型机械设备普遍进场作业,项目建设正开足马力、加快推进。

Zhengzhou South Railway Station project, for example, has resumed orderly construction since March 5 when the workers ended their self-quarantine. To ensure effective pandemic prevention and normal production at the same time, the project department takes detailed measures such as “nucleic acid testing for all the staff”, “closed-off management”, “dining with controlled traffic flow at staggered intervals”, and prepares anti-epidemic materials including 14,500 masks, 3,550 pairs of disposable gloves, 830kg of 84 disinfectants and 604kg of 75% alcohol. In addition, it has chartered buses to pick up workers or reimbursed car fares to encourage their return to work.

比如,郑州南站项目,参建员工于3月5日结束自我隔离,开始有序复工。为做好一手抓防疫、一手抓生产,项目部通过全员核酸检测、封闭管理、错峰分散就餐等“定人、定事、定时、定报”举措抓实抓细抓好防控工作,并根据项目复工需要购买口罩14500个、一次性手套3550双、84消毒液830公斤、75%酒精604公斤等物资,同时通过包车接工、报销车费等方式积极组织人员返岗。

After completion, Zhengzhou South Railway Station, a gigantic comprehensive transportation hub integrating high-speed train, intercity train, metro, aviation and urban bus services, will constitute a superior transportation layout featuring dual cores of aviation and railway together with Xinzheng International Airport, and it will further extend the hinterland range of the Zhengzhou Airport Economy Zone and enhance its customs clearance capacity as a port, thereby becoming a new engine to power the future of the Central Plains.

建成后的郑州南站,将与新郑国际机场联袂构成空铁双核驱动优越格局,是融合高铁、城铁、地铁、航空、公交等诸多功能为一体的特大型综合性交通枢纽,进一步扩充郑州航空港区腹地范围和口岸通关能力,成为推动中原更加出彩的新引擎。

Administrative Service Hall restarts onsite business

政务办理有序:

办事大厅恢复办理现场业务

From March 23, the Zhengzhou Administrative Service Hall has restarted onsite services in an orderly manner. During the period of pandemic prevention and control, the nine-to-five working hours are adjusted to 8:30-12:00 in the morning and 13:00-17:30 in the afternoon plus weekends. Government agencies such as county (city, district) halls, Administrative Service Hall in the Development Area, Zhengzhou Bureau of Housing Security, Zhengzhou Real Estate Registration Center, Zhengzhou Housing Fund Management Center, Zhengzhou Department of Human Resources and Social Security, Zhengzhou Social Insurance Center and Zhengzhou Entry and Exit Administration have resumed regular services, and vehicle and driver management services have been available to the public as well.

3月23日起,郑州市政务服务办事大厅有序恢复开放现场服务。疫情防控期间,原朝九晚五工作时间调整为:8:30-12: 00, 13:00-17:30,双休日正常服务。各县(市、区)、开发区政务服务大厅,郑州市住房保障局、不动产登记中心、郑州公积金中心、郑州市人社局、郑州市社保中心、公安出入境和车驾管业务同步有序开放。

Photo: Tang Qiang

The Administrative Service Hall adopts a service appointment system, that is, citizens shall schedule a visit via phone (service phone number accessible from the Administrative Service Hall) or the official WeChat account. Citizens shall enter/leave the Hall through the designated entrance/exit, and cooperate in the anti-epidemic inspection and registration 10 minutes before the scheduled service time, including verifying reservation and identity information, taking body temperature (Persons with abnormal body temperature, cough and other symptoms will be denied entry to the Hall) and scanning the QR code to register. In addition, everyone entering the Hall shall wear a mask correctly at all times, keep a distance of no less than 1.5 meters with others, pay attention to personal hygiene and disinfect according to regulations. No lingering is allowed in the Hall for any reason.

办事大厅采取预约服务办理制度,可通过市政务服务大厅部门咨询预约服务电话或部门微信公众号进行预约。按照办事大厅设置的统一出入口出入,市民需在约定的办理时间前10分钟配合做好防疫检查登记。一是核验预约和身份信息;二是测量体温,如有体温异常、咳嗽等症状,不得进入;三是进行扫码登记;四是出入办事大厅办事者全程均要规范佩戴口罩,人与人间隔不得小于1.5米,办完手续不得在大厅内逗留;五是注意个人卫生,按规定进行消毒。

With extended working hours, a great deal of time lost due to the pandemic is going to be “recovered”. Public servants are sparing no effort to provide citizens with high-quality and efficient government services to effectively satisfy the needs of enterprises and masses and to strive for a higher happiness index of the public.

郑州恢复大厅现场服务,工作日延长上班时间,周末无休,可以说是用干部职工的“辛苦指数”换取人民群众的“幸福指数”,旨在把疫情耽误的时间“抢”回来,以高品质、高效率的政务服务“加速度”与疫情“赛跑”,来有效满足企业群众办事需求。

Arouse consumption passion and foster diversified night markets

促进消费有序:

撬动市场热情,培育多元化“夜”市场

Since March 19, various markets in Zhengzhou have started to resume business with ensured security. The restoration of the “manufacture-supply-marketing” supply line has been expedited, and both online and offline sales are utilized to energize the commercial market. In other words, markets such as garment & textile, building material & home furniture, flowers & plants and tea leaves, luggage and shoes & hats, communication and machinery & electronics, small wares, and antiques & paintings are returning to normal operation conditions.

自3月19日起,郑州市各类市场在确保安全的情况下,开始全面复工复产,加快打通市场“产、供、销”供给线,利用线上线下相结合的销售模式,让大商贸“动”起来。这意味着,服装纺织、建材家居、花卉茶叶、箱包鞋帽、通信机电、小商品、古玩字画等各类市场,均在有序恢复常态。

Recently, Zhengzhou Municipal Government announced the Measures on Promoting Consumption to Increase Economic Vitality and Maintain Steady Growth. The detailed measures refer to the following: by coordinating the use of financial and social funds, dividend coupons are given to those who are in need, and social coupons worth 320 million yuan are allocated to five sectors, including department stores, restaurants, automobiles, tourism and books. Combining financial support and business promotion, it aims to unlock the purchasing power as soon as possible so as to stimulate consumption and revitalize the economy of Zhengzhou with a population of over ten million.近日,郑州市发布《关于促消费增活力稳增长的若干举措》。《举措》内容包括,统筹使用财政、社会资金,对救助对象每人发放500元红利性消费券,向百货、餐饮、汽车、旅游和图书等5个领域投放3.2亿元社会消费券。通过政府引导与企业促销相结合,采取财政支持、企业配套等多种形式,尽快形成现实购买力,刺激消费潜力释放,撬动千万级人口城市消费大市场。

Photo: Ma Jian

On the basis of effective anti-epidemic measures, more targeted consumption promotion activities themed on “fashionable green city, fun life in Zhengzhou” will be launched, such as “Happy Shopping Season”, which focuses on industries that are closely related to daily life, like daily necessities, home decoration, automotive consumption, delicious food and cultural tourism, and will give full play to the role of characteristic commercial streets to continuously stimulate consumption; “Colorful Nightlife in Zhengzhou” activities, which aim to create regional nighttime consumption clusters around Erqi Square, Millennium Plaza and Huayuan Road, as well as a number of featured nighttime consumption blocks of Dehua Pedestrian Street, Nongke Road (bar street) and Haihui Center to form the landmarks of nighttime economy of Zhengzhou. In addition, to foster a diversified nighttime consumer market, more nighttime projects for shopping, leisure tours, etc. will be introduced in a timely manner to boost Zhengzhou’s economic growth and urban quality.

以“时尚绿城,乐享郑州”为主题,郑州在搞好疫情防控基础上,筹划开展更加精准的促消费活动。比如,举办“郑好豫见”欢享乐购季活动,重点选择日用百货、家居生活、汽车消费、特色美食、文化旅游等与居民生活密切相关的行业,发挥特色商业街作用,持续拉动消费;举办“醉美·夜郑州”系列活动,重点打造二七广场、千玺广场、花园路等区域性夜消费集聚区商圈,差异化打造德化步行街、农科路酒吧休闲街、海马海汇中心等一批特色夜消费街区,形成“夜郑州”消费地标。培育多元化夜间消费市场,适时推出一批夜品、夜购、夜赏、夜游项目,为郑州市经济增长和城市品质注入新活力。

Passenger services in Henan resume with buses disinfected every 6 hours

客运保障有序:

省内客运重启,车辆6小时一消杀

From March 20, after 53-day cessation of operation, all bus stations in Zhengzhou have resumed intercity passenger services in the province.

3月20日起,郑州各汽车站在“闭门谢客”53天后,开始恢复省内市际客运班线。

To ensure safe and orderly operation during pandemic prevention and control, all bus stations in Zhengzhou are required to keep all facilities clean, do thorough disinfection every 2 hours, ensure that indoor public spaces are well ventilated, and put hand sanitizers beside the sink in the toilets. The staff shall wear masks and take temperature before and after work. All vehicles in service shall be equipped with disinfectants and get disinfected thoroughly every six hours, and chairs and seat covers shall be disinfected one more time before departure and after service. The two rows in the back of the bus shall be set as an emergency quarantine area. Passengers shall be seated apart, with a passenger load rate of no more than 50%. After departure, no more passengers are allowed to get on the bus, no distribution stations are set midway, and the frequency to enter the service zone shall be minimized.

为做好疫情防控下的运营工作,我市各汽车站所有设施保持卫生清洁,每隔2小时全面消杀一次,室内公共区域坚持良好通风换气,旅客卫生间的洗手台配备洗手液。工作人员佩戴口罩,上岗前后均需测量体温。所有营运车辆每间隔6小时全面消杀一次,发车前和收车后,要对座椅、座套等再次进行消毒处理,车内配备消毒剂,车厢后两排设置应急隔离区。引导旅客分散就座、车辆客座率≤50%。车辆运营期间,所有参运车辆出站后只下不上,途中不设立配客站点,尽量减少进服务区频次。

Pic source: 郑州交运

Moreover, according to anti-epidemic requirements, self-service ticket machines at bus stations are temporarily shut down, and only the Internet service windows and manual ticketing windows are in service, so as to reduce the risk of cross-infection caused by the utilization of shared devices.

此外,根据防疫要求,各汽车站暂时关闭自助售票(取票)设备,保留网上和人工售票窗口,减少公用设备交叉感染概率。

Dine-in services restore with controlled people flow and traceability measures

堂食错峰有序:

开放堂食服务,促进餐饮有序恢复

From March 19, dine-in services in restaurants have been gradually available in Zhengzhou.

3月19日起,郑州有序开放餐饮企业堂食服务。

According to the Zhengzhou Administration for Market Regulation, since March 7, a food safety check has been carried out across the city, with the aim to facilitate the resumption of work and production of enterprises. Taking Zhengdong New District as an example, as of March 21, more than 60% of over 6,000 catering enterprises had resumed business.

据郑州市市场监督管理局介绍,从3月7日开始,全市范围内就已开展食品安全大排查活动,大力帮扶企业复工复产。以郑东新区为例,截至3月21日,6000多家餐饮企业复工率达60%以上。

Since the restoration of dine-in services, some eateries also restricted the number of customers to avoid long waiting queues, in addition to measures such as code scanning, disinfection, reduction of tables and chairs, and establishment of a traceability system. The market regulation system has initiated a one-month anti-epidemic supervision and rectification of catering outlets, with focus on eateries along the streets and in shopping malls, helping catering enterprises with epidemic prevention and food safety, so as to promote the orderly restoration of the city’s catering economy.

自开放堂食以来,除了扫码、消毒、减少桌椅摆放、建立追溯制度等措施外,一些餐饮店还根据食客排队等候情况适时限流,实行错峰就餐。而市场监管系统启动了为期一个月的餐饮门店防疫督导大整治活动,重点对沿街、商场餐饮门店经营情况进行督导和检查,帮助餐饮企业做好防疫和食品安全工作,促进全市餐饮经济有序恢复。

46 Class-A scenic areas reopen to visitors in three batches

景区开放有序:

46家A级景区分三批开门迎客

On March 19, Zhengzhou Culture, Radio, Television and Tourism Bureau issued the Work Plan for the Orderly Resumption of Class-A Scenic Areas in Zhengzhou. The Plan adheres to the principle of “strict pandemic prevention and control, resumption by class and in batches, and strengthened supervision”, and puts forward to implementing differentiated strategy and scheme for each scenic area, and that under the premise of good pandemic prevention and control, the 46 Class-A scenic areas in the city will be reopened in three batches. The first batch includes Zhengzhou Garden Expo Park, Zhengzhou Green Expo Garden, Yellow River Huayuankou Tourist Area, Fuxi Mountain Grand Canyon, etc.; the second batch includes Songshan Mountain Shaolin Scenic Area, Fantawild Adventure, Yanyue Ancient City, etc.; the third batch includes Zhengzhou Aquarium, Town God’s Temple, Fuxi Mountain and Snowflake Karst Cave, etc.3月19日,市文化广电和旅游局印发《郑州市A级旅游景区有序恢复开放的工作方案》。这意味着,坚持“防控从严、分类分批、错峰推进、强化监管”的原则,实行“一景一策、一景一案”,在做好疫情防控的前提下,全市46家A级旅游景区将分三批有序恢复开放。郑州园博园、郑州绿博园、黄河花园口旅游区、伏羲山大峡谷等首批开门迎客,嵩山少林景区、方特欢乐世界、偃月古城等第二批,郑州海洋馆、城隍庙、浮戏山雪花洞等第三批。

Photo: Li Huanzhang

According to the Plan, scenic areas must implement a real-name ticketing system and online booking and ticketing are encouraged; tourist must scan the QR code managed by the health registration QR code system dedicated to scenic areas and take temperature when entering the scenic area. The flow of visitors should also be under strict control for some scenic spots, with daily visitor volume not exceeding 50% of the maximum carrying capacity of the scenic area and instantaneous flow not exceeding 30% of the maximum instantaneous flow. Indoor attractions, shopping venues and dine-in services should be reopened with discretion.

《方案》提出,旅游景区须实行实名制购票,鼓励线上预订和售票。采用旅游景区专用健康登记二维码管理系统,游客进入景区均须扫码测温。相关景区还应严控游客流量,原则上日接待量不超过景区核定最大承载量的50%,瞬间流量不超过最大瞬时流量的30%。旅游景区内的室内游览项目、购物场所和餐厅堂食要审慎开放。

Students return to school in an orderly manner

学生返校有序:

线上课堂推进,线下分批次入校

“Welcome back!” In the first rays of the morning sun on April 7, senior middle schools in Zhengzhou like the No.1 Middle School of Zhengzhou, Zhengzhou No. 2 Middle School, Zhengzhou No. 4 Middle School, Zhengzhou Foreign Language School and Henan Experimental High School reopened the gate to welcome the returned senior students who, with great delight, will officially restart their on-campus studies to prepare for gaokao, the Chinese college entrance examination. With the first batch of returned senior students in Zhengzhou, the capital city of Henan Province, senior middle school campuses in the city that have been quiet for a long time will regain the vitality.

“同学你好,欢迎回家。”郑州一中、郑州二中、郑州四中、郑州外国语学校、省实验中学…… 4月7日一早,迎着朝阳,带着喜悦,郑州市高三年级学生正式回归校园,备战高考。这是省会各高中迎来的第一批返校复课学子,一所所安静许久的校园开始有序“醒”来。

Photo: Ma Jian

At the school gate, students arrived at different periods of time and waited to enter the school in lines, keeping a safe distance. Under the masks, there are young and smiling faces.

校门外,学生们分批次、分时段陆续到达,秩序井然。大家自觉严格按照安全距离排队等候入校,严严实实的口罩下,是一张张遮不住的充满朝气的笑脸。

As planned, the third-year students in junior middle schools in Zhengzhou will return to school on April 13. Students at other grades in middle and primary schools will continue taking online classes at home, and do physical exercise and extracurricular reading under the encouragement of teachers.

除了高三复课,郑州市初三年级也定于4月13日统一开学。而中小学其他年级的学生,除了在家进行线上学习,还在老师的鼓励下积极锻炼身体、开展课外阅读。

At present, grade- and subject-specific “daily schedule” online teaching guidance is applied to middle and primary schools in Zhengzhou, and the learning schedule is published once every two weeks to guarantee the “online class” of all middle and primary schools will proceed as scheduled. In the meanwhile, the city carries out an overall supervision and instruction on schools’ pandemic prevention and control, fully preparing for the orderly and safe returning of students in succession.

目前,郑州市对中小学分年级、分学科实行“日进度”线上教学指导,每两周发布一次学习进度,以保障全市中小学“线上课堂”有序推进。与此同时,郑州市全面督导学校的疫情防控工作,为安全有序的陆续复学做充足准备。

“Back to normal in an orderly way” has become the No.1 hot topic among people in Zhengzhou recently.

有序,成了最近一个月郑州最红的词儿。

原创双语内容,转载请授权

Click on the pictures below to get more

All rights reserved.

Feel free to forward to WeChat Moments.

转载请注明出处,欢迎转发到朋友圈

Chief Planner: Shi Dadong

 

Managing Editor: Xiong Vivi

 

Text / Pic Editor: Xiong Vivi, Wang Yipin

English Proofreader: S. Jones